还有一类自古流传下来的“绝对”,是早已有人“对通”的,但仍有人继续在对,且是后作胜于前作的。例如有副著名的“回文对”,对头是:
客上天然居,居然天上客;
最先出现的对句(当然是指“基本上”对得通的)是:
郎中王若俨,俨若王中郎。
“天然居”是北京的一间酒楼名,“王若俨”则是北京一位名医的名字。这一副对联的特点是上一句倒读就成为下一句,故称“回文对”。北方称医生为“郎中”,“中郎”是官名。上联意思浅白,无须解释。下联的意思是:那位名叫王若俨的郎中,他的相貌俨然就象“王中郎”一样(“王中郎”是姓王的人做上中郎这个官)。
这个下联属于“无情对”一类。表面上看来,“客上”不能对“郎中”,但拆开来看,“客”和“郎”(都是指人的名词)、“上”和“中”(都是标明方向的辞),却是可算对得工整的。“居然”对“俨若”是虚宇对虚字,也可算“对得通”。但只是“基本上”对得通而已,还不能算是上乘之作。对得更好的,下面再谈。
这种只讲究单独的字面对得工整的无情对,著名的例子有:“树已半焦休纵斧;果然一点不相干。”“树”和“果”;“斧”和“干”(干戈)单字对单字,字面对得十分工整。但在整句中,却是不能相对的。(“果然”的“果”当然不能解作“果树”的“果”。)
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)