按照习惯,作者总要对那些帮助他写书,特别是一本很不好写的书的人们表示一番谢意,同时提到他们的名字。在《敖德萨档案》的写作上,凡是帮助过我(哪怕是略微帮助一下)获得所需要的知识的人,都理应受到我衷心的感谢。
我没有去提他们的名字,是由于以下三个原因。
有一些人,前党卫军成员,当时并不知道他们是在跟谁谈话,或者不知道他们所谈的材料将编集成书。另一些人曾特别请求,他们的名字永远不要作为有关党卫军的情报的来源而加以引述。还有一些人,则是由我单独决定不要去提他们的名字,这样做,我想与其说是为了我自己,毋宁说是为了他们的缘故。
书中出现的许多地点和组织的名称,各种各样人物的官衔和军衔,按其原来的语言绝大多数都应该是德文。为帮助那些不懂德文和感到长字难于发音的读者,我冒昧地把很大一部分都译成了英文。懂得德文的读者无疑会从中认出原来的语形,并请他们对这种翻译加以原谅。
——弗·福赛斯
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)