电脑版
首页

搜索 繁体

明译本的《伊索寓言》

热门小说推荐

最近更新小说

明译本的《伊索寓言》

《伊索寓言》传入我国很早,在明朝就有了中文译本。除了佛经以

外,这怕是最早的被译成中文的外国古典文学作品了。据日本新村出氏

的研究,明朝所刊行的《伊索寓言》译本,从事译述的是当时来中土传

教的耶稣会教士。这是由华名金尼阁的一位比利时教士口述,再由一位

姓张的教友笔录的。书名并不是《伊索寓言》,而是《况义》。况者比

也譬也,汉书有"以往况今"之语。这书名虽然够得上典雅,可是若不

经说明,我们今日实在很难知道它就是最早的《伊索寓言》中文译本。

据新村出氏的考证,《况义》系于明朝天启五年、即公元一六二五

年在西安府出版,现在仅知法国巴黎图书馆藏有两册钞本,所以不仅见

过这书的人极少,就是知道有这回事的人也不多。从前周作人先生曾在

《自己的园地》里提过明译的《况义》,也是根据新村出氏的文章写成

的。

《况义》仅译了三十几篇寓言,不用说,全是用极简练的古文译成

的。我只见过一篇,是关于那只衔了骨头过桥的狗,从水中见到自己的

影子,以为另一只狗也有骨头,起了贪心去抢,结果连自己原有的骨头

也失去的故事。

次一种较早的伊索寓言中译本,该要算到广州教会所出的那一种

了。这是英汉对照的译本,出版于清道光十七年,书名是《意拾蒙引》,

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)