明译本的《伊索寓言》
《伊索寓言》传入我国很早,在明朝就有了中文译本。除了佛经以
外,这怕是最早的被译成中文的外国古典文学作品了。据日本新村出氏
的研究,明朝所刊行的《伊索寓言》译本,从事译述的是当时来中土传
教的耶稣会教士。这是由华名金尼阁的一位比利时教士口述,再由一位
姓张的教友笔录的。书名并不是《伊索寓言》,而是《况义》。况者比
也譬也,汉书有"以往况今"之语。这书名虽然够得上典雅,可是若不
经说明,我们今日实在很难知道它就是最早的《伊索寓言》中文译本。
据新村出氏的考证,《况义》系于明朝天启五年、即公元一六二五
年在西安府出版,现在仅知法国巴黎图书馆藏有两册钞本,所以不仅见
过这书的人极少,就是知道有这回事的人也不多。从前周作人先生曾在
《自己的园地》里提过明译的《况义》,也是根据新村出氏的文章写成
的。
《况义》仅译了三十几篇寓言,不用说,全是用极简练的古文译成
的。我只见过一篇,是关于那只衔了骨头过桥的狗,从水中见到自己的
影子,以为另一只狗也有骨头,起了贪心去抢,结果连自己原有的骨头
也失去的故事。
次一种较早的伊索寓言中译本,该要算到广州教会所出的那一种
了。这是英汉对照的译本,出版于清道光十七年,书名是《意拾蒙引》,
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)