《十曰谈》的版本谈
最近香港重印了《十日谈》的中译本,译者是黄石。这个译本,是多年
曾由上海开明书店印行过的,这次在香港重印,不知内容可有什么修改和变
动。
《十日谈》的中译,除了这一本以外,一九五八年上海的新文艺出版社
还出过一部方平、王科一两人合译的另一个译本,附了译自俄译本的什提恩
所写的序言,还有译者的后记,又附了许多插图和饰画,译笔很忠实流畅,
装帧也不错,是一个很理想的译本。只是印得不多,听说现在就是在内地也
很难买到了。
《十日谈》有许多不同的外文译本。版本也有多种,有选译本,有净本,
有全译本。我们现在所有的这两种中译本,所根据的外文译本就各不相同。
本来,依据国外一般爱书家的经验,要检查一下某种《十日谈》译文是
否完整,只要翻阅一下本书所述的第三天第十个故事,是否被收入,或者是
否被译出,就可以断定。因为对于这一个故事,有些版本删除了其中的大部
分,仅存首尾概略,有的则保存意大利原文照排,不加译出。许多英文译本
就是这样。
前年国内新出的译本就不曾删节这个故事,并且全译了出来。从前开明
所出的黄石译文,因为是在上海租界内出版的,就经过删节。这一次在港重
印,不知怎样了。
《十日谈》的作者卜迦丘是很喜欢嘲弄修道士,揭发他们伪善面目和藏
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)