电脑版
首页

搜索 繁体

《十日谈》的版本谈

热门小说推荐

最近更新小说

《十曰谈》的版本谈

最近香港重印了《十日谈》的中译本,译者是黄石。这个译本,是多年

曾由上海开明书店印行过的,这次在香港重印,不知内容可有什么修改和变

动。

《十日谈》的中译,除了这一本以外,一九五八年上海的新文艺出版社

还出过一部方平、王科一两人合译的另一个译本,附了译自俄译本的什提恩

所写的序言,还有译者的后记,又附了许多插图和饰画,译笔很忠实流畅,

装帧也不错,是一个很理想的译本。只是印得不多,听说现在就是在内地也

很难买到了。

《十日谈》有许多不同的外文译本。版本也有多种,有选译本,有净本,

有全译本。我们现在所有的这两种中译本,所根据的外文译本就各不相同。

本来,依据国外一般爱书家的经验,要检查一下某种《十日谈》译文是

否完整,只要翻阅一下本书所述的第三天第十个故事,是否被收入,或者是

否被译出,就可以断定。因为对于这一个故事,有些版本删除了其中的大部

分,仅存首尾概略,有的则保存意大利原文照排,不加译出。许多英文译本

就是这样。

前年国内新出的译本就不曾删节这个故事,并且全译了出来。从前开明

所出的黄石译文,因为是在上海租界内出版的,就经过删节。这一次在港重

印,不知怎样了。

《十日谈》的作者卜迦丘是很喜欢嘲弄修道士,揭发他们伪善面目和藏

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)