然而,在我定论之前,让我再举一个书面汉语的例子,以此来说明我所言的简单而质朴的感情,即使是在那种低级的古典汉语以及正式通用的汉语中,也可以随处可见。这是一首现代诗人写于除夕之夜的四行诗,汉语如下:
示内(36)
莫道家贫卒岁难,
北风曾过几番寒;
明年桃柳堂前树,
还汝春光满眼看。
这首诗,逐字逐句翻译成英文,则是--
Dontsayhomepoorpassyearhard,
Northwindhasblownmanytimescold,
Nextyearpeachwillowhallfronttrees,
Pay-backyouspringlightfulleyessee.
如果自由一点,则可以译为如下:
TOMYWIFEFretnot,thoughpoorweyetcanpasstheyear;
Letthenorthwindblowneersochillanddrear,
Nextyearwhenpeachandwillowareinbloom,
YouIIyetseeSpringandsunlightinourhome.
在此我可以列举一个更悠久的作品。它是中国的华兹华斯、唐代诗人杜甫的一首诗。下文我首先给出我的英文翻译,其内容为:(s-15)
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)