电脑版
首页

搜索 繁体

第27节:永远做不到

热门小说推荐

最近更新小说

然而,在我定论之前,让我再举一个书面汉语的例子,以此来说明我所言的简单而质朴的感情,即使是在那种低级的古典汉语以及正式通用的汉语中,也可以随处可见。这是一首现代诗人写于除夕之夜的四行诗,汉语如下:

示内(36)

莫道家贫卒岁难,

北风曾过几番寒;

明年桃柳堂前树,

还汝春光满眼看。

这首诗,逐字逐句翻译成英文,则是--

Dontsayhomepoorpassyearhard,

Northwindhasblownmanytimescold,

Nextyearpeachwillowhallfronttrees,

Pay-backyouspringlightfulleyessee.

如果自由一点,则可以译为如下:

TOMYWIFEFretnot,thoughpoorweyetcanpasstheyear;

Letthenorthwindblowneersochillanddrear,

Nextyearwhenpeachandwillowareinbloom,

YouIIyetseeSpringandsunlightinourhome.

在此我可以列举一个更悠久的作品。它是中国的华兹华斯、唐代诗人杜甫的一首诗。下文我首先给出我的英文翻译,其内容为:(s-15)

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)