〔马耳他〕安东·布蒂吉格
燃灯者当白昼的力气和黄昏一同衰竭、消逝的时候,马依西扛着小梯来了;他替我在窗下点燃了那消除夜晚黑暗的小小的路灯。我的力气也每天在衰竭;①《燃灯者》的作者是马耳他共和国总统。生于1912年,1940年以法学博士学位毕业于马耳他大学。1974年马耳他共和国宣布成立,1976年当选为第二任总统。
1978年7月,耿飙同志率领我国政府代表团访问马耳他,布蒂吉格总统以诗集《燃灯者》的英译本(原诗是马耳他文,由马耳他着名的小说家和剧作家佛朗西斯·埃贝赤尔译成英文)相赠留念。耿飙同志带回国后,请冰心将这本诗集译成中文。但是温柔的缪斯每晚攀上她的小梯在我心里点燃了那盏减轻我的悲伤的小灯。那将是悲伤的一天如果马依西不在那里拨亮那微弱的灯光,如果缪斯不和马依西在一起也会使我悲伤。黎明天光破晓。
大海开放着浪花。一道晨光照亮了一朵红云。一朵玫瑰在我的园中怒放。
黎明采集了大海和云彩的蓓蕾。
给我留下了园中的玫瑰。特权诗人,享有特权的人,上帝创造了我;我比别人更加感到蔚蓝和欢乐的天空的辽阔;我也更加感到痛苦的深重。眼睛的项链在河岸沙滩上的柽柳树下,一双双眼睛懒洋洋地躲闪着烈日的强光,色彩缤纷像一串宝石的项链。我的约翰有一双蓝眼睛像天空的斑点;一只黑猫有一双绿眼睛像海湾里的绿松石;一只白兔有一双粉红色的眼睛像最纯美的石英;一朵又红又白的天竺葵有一双桑葚般的黑眼睛;还有一朵雏菊有一双黄色镶白边的眼睛。在一片宁静之中我们惺忪地互相望着;小约翰和我谈着会说话的草和树的神仙故事;在那河岸沙滩上的柽柳树下我们一直谈到再也分辨不出哪些是寓言哪些是我们六个。在夜里世界死去了;群山只剩下几堆影子和熄灭了的光;人们也因为战争高昂的物价和新的疾病,阶级仇恨和冷战而死去了,祈祷和信仰都死去了,文明也是这样……黑色的死亡的寿衣……月亮从它的天空的窗口脸面苍白目光呆滞地俯视着尸体……悲哀像幽灵一般在大街上傲然阔步!在海滩上大海和天都望不到了;冬天的乌云把一切都笼罩在虚无的黑暗之中。创世主似地我在看着光明诞生之前的虚无的黑暗;我在听着那实实在在的千万层海浪的一声长叹就像这时在黑暗中的亿万人们呻吟呻吟呻吟……黑暗黑暗黑暗……哭泣哭泣哭泣虚无的丑恶生存的叹息……一闪强烈的电光照出了点点绿色和黄色的天空还有朵朵红云和一艘驶过的充满着希望的探路的航船……致泉水呵!泉水从高耸的岩石涌出的,你的命运和我的心一样就是要不断地歌唱!有时一群羊走到你身边,饮了水又走开,就像我的心那样,你在孤寂里又唱起你的寂寞的歌。你有一个慰安你和我的这颗心:诸天和你同在永远用歌泉来淋注你。萤火虫萤火虫,有一个小虫在爬找它的家,希望有人给它指路;照顾点它吧在黑暗的草丛里给它照亮好让它找到它的家。在橄榄园里在圣保罗海湾的缄默的橄榄树,我多么高兴躲开城市的喧嚣在你的林里徘徊,在宁静里去默想去沉思!呵,你这橄榄树献出了增加面包香味的油,灯盏的油,你多么美丽,你多么友好!就是在你的林中上帝的儿子曾来休息,默想,沉思……现在我仿佛看见他最后一次来到你的林中……我的心和他的一样,在我们岛国的这一黑暗的时刻,被深深的悲伤和恐惧沉重地压伏了;我的脸满是汗水……主呵,如若可能不让我母亲,马耳他,沾那只苦杯的边;给马耳他人带来团结;让我们远远地躲开那些犹大们他们为了三十块银元把冷酷和麻木注进了我们的灵魂;把我们从背叛的亲吻中拯救出来吧!主呵,请听我的祈祷,启发所有的马耳他人拾起绿色的橄榄枝,命令我们大家欢乐地向自由致敬和散拿!①和散拿!
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)