约瑟夫·布洛茨基(1940-) 美籍苏联诗人。主要作品有诗集《驻足荒野》、《部分言语》,长诗《二十世纪的历史》等。由于“他的作品超越时空限制,无论在文学上或是敏感问题方面都充分显示出他广阔的思想及浓郁的诗意”,而于1987年获诺贝尔文学奖。
日 子 从 我 头 上 滑 过
日子从我头上滑过
宛若云彩掠过树梢,
在林子的背后
汇成白色的一群。
定位在冷河的上方——
没有牛铃;或哞哞的叫唤——
日子将它们宏大的形体
压在牛栏的围篱上。
小山排成的这地平线
不呼吐逃亡的词句。
清朗的黎明有时
不留一线来过的踪迹。
在时间长河里运行
夜晚快速远航
远远越过欧椋鸟的家,
远远越过黑色的土地。
(1964年)
王希苏译
选自《从彼德堡到斯德哥尔摩》,
漓江出版社(1990)
黑马
黑色的穹窿也比它四脚明亮。
它无法与黑暗溶为一体。
在那个夜晚,我们坐在篝火旁边
一匹黑色的马儿映入眼底。
我不记得比它更黑的物体。
它的四脚黑如乌煤。
它黑得如同夜晚,如同空虚。
周身黑咕隆咚,从鬃到尾。
但它那没有鞍子的脊背上
却是另外一种黑暗。
它纹丝不动地伫立。仿佛沉睡酣酣。
它蹄子上的黑暗令人胆战。
它浑身漆黑,感觉不到身影。
如此漆黑,黑到了顶点。
如此漆黑,仿佛处于针的内部。
如此漆黑,就像子夜的黑暗。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)