你说我们有七个身体:以大身、精神身等等。有时候很难把印度语言和西方的理学术语对应起来。我们在西方没有这方面的理论,所以我们怎么才能把这几个不同的身作翻译成我们的语言呢?"灵性身"是没有问题的,但是以大身?魂魄才呢?
这几个词语是可以翻译的,但是要到那些你们没有找过的地方去找。就超越于表面意识的研究来说,莱格要比弗洛伊德好。但荣格也只是一个起步。你可以从斯坦纳(Steiner)的人智学或者从神智学会的著作——布拉瓦茨基夫人(Madame Blavatsky)的(秘密的教义)(secret Doctrine)、《揭去面纱的伊希斯》(Isis Unveiled)和其他著作,或者安妮贝费特(Annie Besant)利比特、阿尔科特上校(Colonel Alcott)的著作里面更多地瞥见这些东西的意义。你也可以从玫瑰十字会的教义里面看到一点。除了艾赛尼派信徒——曾经启蒙基督的赫月墨斯特利斯墨吉斯忒斯兄弟会——的秘密著作之外,西方还有很深的赫耳墨斯恃利斯里吉斯忒斯传统。再近一些的,古尔捷耶夫和奥斯班斯基(OuS Pensky)也可以帮助你。所以你可以找到某些东西的片断,然后再把这些片断拼起来。
而且,我所说的我已经用你们的术语说了。我只用过一个词不是西方术语的一部分;涅槃身。其他六个词——肉身、以大身、魂魄身、精神身、灵性身和宇宙身——都不是印度语。它们也属于西方。第七个身体在西方从来没有被提起过,这倒不是因为没有人知道它,而是因为第七个身体它不可能被传达。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)