Quasi vas auri solidum ornatum omni lapide pretioso.(Eccli,50,10)
“如同金铸的镶满各种宝石的杯盏。”(《便西拉智训》,50章,10节)
这句我已经用拉丁文说过的话,可以应用于圣奥古斯丁,可以应用于任何一位善良而神圣的灵魂:就如同金铸的镶满各种宝石的经久耐用而又价值连城的杯盏(《便西拉智训》,50章,10节)。正是由于圣人的高贵,致使难以用一个比喻来形容他们;故而,人们将他们比作大树,又比作太阳和月亮。这样,圣奥古斯丁在这里被比作金铸的镶满各种宝石的经久耐用而又价值连城的杯盏。人们也完全有理由以此去形容任何一个善良而神圣的灵魂,如果这灵魂已经撇下所有的事物,并且只在后者成为永恒的那个地方才去接受它们。凡是在事物仍为偶然时将其撇下的人,就会在事物成为纯真而永恒的存在时拥有它们。
任何一件杯盏,原本都具有两重特征:它接受并且保持。心灵上的杯盏和形体上的杯盏,是不相同的。酒存放在木桶里,但木桶不是在酒里面,而且,酒存放在木桶里并不等同于酒存放在木桶的木板里;因为,假如说酒存放在木桶里就等于酒存放在木桶的木板里,这样一来,人们就喝不了酒了。而对于心灵上的杯盏,就完全不是这样!凡是被接受到这里面去的东西,都是在这杯盏里面的,而这杯盏也在这些东西里面,它们本身就是这杯盏。凡是心灵上的杯盏所接受的,都是来源于其本性所在。上帝的本性,就在于他将自己赐给任何一个善良的灵魂,而灵魂的本性,则在于它接受上帝;这一点,乃是就灵魂所能够表现的最为高贵的东西而言的。在这里面,灵魂具有了属神的影像,从而是等同于上帝的了。没有等同,就不会有这影像,但是,没有这影像,却还是可以有这等同。两个鸡蛋同样的白,但一个不是另一个的影像;因为,要成为另一个的影像,就必须来自于其本性,必须为其所生养以及必须与其等同。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)