试问自己,他都不一定有那个勇气和那个冥顽不化的日耳曼老头吵架。
若有所思地盯着他手中的期刊,坐在旁边的维尔泽克教授忽然开口说道。
“你觉得这是好事儿吗?”
仿佛知道他问的是什么事情一样,威腾笑了笑说道。
“长远的来看是好事儿。”
“你居然会觉得这是一件好事儿?”维尔泽克瞥了下嘴角,“我们用一个世纪统一了学术界,现在他们又将它改回去了。不管怎么说,至少现在我们交流学术问题可以使用同一种语言,而不是像现在这样,要么看外行人的中译英,要么再学一种语言。”
虽然《Future》是有双语版本的,但事实上对于真正从事相关领域研究的人来说,他们的选择只能是后者即,再学一门语言。
毕竟学术著作和文学作品不同。
后者经过翻译的润色,说不定译文比原作更好看的情况都有可能发生。
但对于前者而言,对于那些探寻真理的学者,最忌讳的便是吃别人嚼过一遍再吐出来的东西。不管是内行还是外行翻译,想要完全将原作者阐述的观点100%体现出来的译文都是不存在的。
并且,这不只是是几篇论文的问题,一旦《Future》的影响力真的到达了和《Science》《Nature》比肩的高度,很难说这种语言上分裂的趋势,在宏观上不会进一步扩大。
而这也是最让维尔泽克感到焦虑的地方。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)