20世纪90年代初,随着改革开放的大潮,中国国门大开。中国的土特产、资源类产品走向国际市场。而一些原来称为资本主义国家、现在叫先进国家的舶来品也蜂拥而入,来到中国。从工程机械到汽车,再到计算机、家用电器,琳琅满目充塞人们视野。这些洋玩意儿既好使又耐用,很快地就受到了人们的欢迎。可是,摆弄这些洋玩意儿却不是一件容易的事,不仅是在保养、修理方面,就是使用都有很多难题。它们功能多而复杂,操作相对繁复。其产品的说明、使用和保养都需要我们的消化和适应。当然,每一件产品都有它的说明,这说明跟随产品浮海而来。但是,上面全是外语,如果不懂外语就无法使这些进口产品物尽其用。而中国的产品要想走向国际市场,同样需要用外语向世界介绍自己。
浙江是中国中小企业、民营企业的摇篮,他们拼命地想和国际接轨,想融合到国际市场,赚更多的钱,并推动中国的进步。
这其中,语言和文字的交流成了瓶颈。在那时的杭州,马云素有“英语第一人”的称谓。除了教学之外,他要做的翻译工作也是应接不暇。
这时,马云那天生的、敏锐的经商嗅觉给他以信号:文字翻译有巨大的市场。
于是,经过一番筹备,1994年1月,杭州青年路基督教会旁一阵鞭炮炸响,在鲜艳的花篮簇拥下,一间三十几平方米、门脸装潢简单明了的翻译社开张营业了。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)