日期:2017-02-17 07:00:33
你说的很对,高僧鸠摩罗什法师是四大佛经翻译家第一位,他功绩很大,你所列举事例也真实不虚。
罗什法师文学水平很高,翻译时,重意,重文采,即达意而雅致,其所译经文文笔华美,特别针对中国读者使其能读得懂、看的明白。
如果是翻评小说或诗文,他老人家这种对原典进行再创作的翻译方法极其完美。而翻译经文是否达意是否符合原意,他的这种翻译方法就取决于他自己对经文的理解了。
也就是说,用这种翻译方法, 如果罗什理解出错,经文就会出错。事实上罗什会出错吗?Lz不敢瞎说。LZ相信大多数情况下罗什的翻译是优秀的。但经书这种严肃的东西,读的不是原本,而是别人理解加工的版本,真的合适吗?LZ存疑。
玄奘法师对罗什法师的翻译方法是不认同的,严重的不认同。当然这和唐朝时佛教初步普及,信众接受能力增强有关。玄奘法师就是因为看过去所翻译的经典无法解决自己的难题才取经去的,所以一旦玄奘取回了经典,一定是会避免这种情况再次发生的。也就是说玄奘想要达到的目的是后人看经文的时候,如遇疑难,不会怀疑是经文翻译不准确而导致的。
所以玄奘提出的翻译原则是“逐字翻译,尊重原典。”
严复先生提出翻评要达到“信雅达”。按此标准来说,玄奘法师首重信的原则。罗什法师可能更重雅。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)