电脑版
首页

搜索 繁体

热门小说推荐

最近更新小说

本书的缘起非常与众不同,我希望可以借此机会满足英语读者的好奇心。它是在2003年前后开始构思的,当时日本NTT出版公司的优秀编辑远藤千惠(Endo Chiho)女士碰巧看过先前出版的拙著的日译本,尤其是《想象的共同体》(Imagined Communities)。在她看来,日本青年学生对盎格鲁—撒克逊学者出生、求学和成长的社会、政治、文化与时代语境,几乎一无所知。虽然“西方”政治家、艺术家、将军、实业家和小说家的传记和自传唾手可得,但学者的传记和自传却寥寥无几。她的想法是出版一本小书,介绍我在爱尔兰和英国的教育,在美国的学术经历,在印度尼西亚、暹罗[1]和菲律宾的田野调查,以及我对西方高校和所偏爱书籍的一些思考。但我对日文一窍不通。怎么办呢?她意识到必须要说服我写出一个简单易懂的英语文本。但关键是要找到这样的一位日本知名学者,他既精通英语,又是我的挚友之一,而且愿意做翻译。

1967年,加藤刚(Kato Tsuyoshi)来到康奈尔大学学习社会学和人类学。正是在这一年,我写完了我的博士论文(关于“二战”期间日据爪哇与随后的印度尼西亚民族革命),成为了一名资历非常浅的政治学老师。因为加藤刚决心要到印度尼西亚的苏门答腊岛(Sumatra)西部做田野调查,我被指定为他的三位导师之一。很快我们就成了好朋友,尤其是因为他那令人愉快的狡猾的幽默感。他很快就学会了学术英语和印度尼西亚民族语言。完成了极具原创性的博士论文之后,他回到了日本,先是任教于东京一所耶稣会的“国际”大学,后来转到京都大学,那里是日本的东南亚学术研究中心,并成为了杰出教授。我们经常在那里会面,朋友关系更加牢固了。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)