山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
在冯小刚的名作《夜宴》中,一开头便是这样的一首诗,经太子无鸾的口中唱出来,是那样的如歌如泣。
而实际上,这是早在几千年前就有的一首辞。冯小刚将其用作悲歌,只是图其境,而此辞真正的意味,是表达爱慕的心语。
春秋时期,楚国王子鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,子皙请人用楚语译出,就是这首美丽的情诗。楚国王子终被歌声打动,微笑着与越女一同泛舟远行。
这个时候,楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗,接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
一阕“越人歌”从春秋穿越过来,在楚地飘荡。越族女子打着双桨,划出一朵朵的涟漪。歌里唱的是爱慕,眼里流的是渴望,心里存的是一丝卑微。
今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂。
今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船
承蒙你看的起啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我。
我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然看到了你!
山上有树木,而树上有树枝,这人人都知道,
可是我这么喜欢你啊,你却不知。
要说这首辞,最是符合毕玥此时的心情,渴望着与他相见,与他修好,与他同行,可心底存着那么一丝卑微,害怕他会责怪自己。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)