眼看她俩一副不说服我誓不罢休的架势,我由衷意识到,记者的能言善辩果然非同一般,多说无益,还是先打发她俩离开再说吧,我说:
“感谢两位的欣赏和鼓励,发言题目我留下,考虑一下,再决定是否发言。”
“行,那就不多打搅了,我把发言题目发到您的邮箱里。”曹小姐爽快地说着,眼睛看着茶几上我的名片,随手就在键盘上“哔哔啪啪”一阵敲打。搞定之后 ,她说:
“您的发言稿写好后,最好能事先传一份给我。您千万别误会,不是我们对您的发言不放心,要对您的发言进行审查,而是要统筹安排,同时还要配合各种媒体宣传的需要。”
送走两位女记者,我打开邮箱,发现曹小姐给我的邮件中,除了发言题目之外,还有一份这次高峰论坛的广告费和赞助费报价一览表。曹小姐没有用什么动人的言语劝说我买广告或交赞助,只留下四个字:仅供选用。
我会心一笑,这就对了,这恐怕才是两位女记者亲自登门的主要目的所在,我没有丝毫犹豫,轻轻一按鼠标,就把这个报价一览表删除了。
合上“收件箱”,打开了“我的影集”。这个电子影集是我春节前刚刚用数码相机翻拍、整理出来的,上面有我三十年来不同场合、不同时间、与不同的中国人、外国人合影的照片数百张,有黑白照片、彩色照片、一次性成形的照片,还有直接用数码相机拍出来的照片。我找出了三十年前第一次给日本人做翻译时留下的那张黑白合影照片, 照片上的我是那么年轻,当年我才22岁,正是风华正茂的年代。照片上的日本人叫植田,他当时四十岁左右,是日本AP公司的工程师,来华指导彩电调谐器的流水线组装。照片中还有一位三十岁左右的姚先生,是市无线电元件厂组装车间的车间主任。植田先生是我日语翻译生涯中接触的第一位日本人,假如没有这张照片 ,我恐怕已经丝毫不记得曾经给他做过翻译。有趣的是,另外一位日本人的模样已经不记得了,但我给他做翻译的情形却一直记得很清楚。这个人是日本AP公司的营业部长,姓三浦。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)