“youv got a company”,是美国电影里常说的一句话,尤其是当两个人埋伏好,看到有人走进伏击圈的时候。听到的人,绝不会理解成“有一个公司来找我了”——我又不欠煤气费。这句的意思是“有人找你来了”。但是“有人”也并不准确,这里的确是“有人”来,但来的人跟原有的人构成了一个“伴”或者“伙”,总之形成了“不是一个人的”局面。汉语中并没有类似的表达法。
company的本意是人的团体。
人类历史上是先有人的小团体,还是先有公司呢?答案一定是前者。在有公司出现之很久很久以前,就有company存在着,而公司这种现代市场经济的东西出现后,英国人才想到用company去命名它。所以,在英语逻辑里,他们平时都把“公司”叫“伙”的。
把“公司”叫成“伙”不可以吗?中国还把军队中比营大的叫“团呢”,你也没觉得它们是“一团儿一团儿”的啊。
实际上,在日语的“株式会社”里,“会社”(公司),更好地反映了company本意。
“NBA集锦”和记号笔有什么关系?
它们一个是NBA highlights ,一个是highlighter。后者就是老外喜欢在书上用粗的黄或红颜色把句子的某些地方划上的东西,要是你买过外国的二手书,你就会看到很多这东西。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)