试想“秦时明月汉时关”怎么翻译呢?不论翻译成“秦朝的月亮啊,汉朝的城墙”,还是“秦汉的明月和边防”都肯定没有了原文意境了,甚至都算不得诗了。印象中只有志摩译的宋词还算很美。但是那已经接近以意原创,是不是原来的诗倒是成问题的。更何况,我总认为,写诗应该是三十岁以前的构当。“老诗人”的称呼已无异于骂人,所以不着笔墨于诗词己有数年。遥想当年立志填尽词牌,理平仄,背韵部,不胜唏嘘!但仔细想想,原来所写的不过是游戏文字的无病呻吟罢了!用志摩的话,可能连坏诗都算不上。(呵呵!好像又扯远了,其实也许不过为自己的不译或者是译得不好找个籍口)
但这一章既然提到了诗,而且并不那么简单。如果不解释一下,似乎又无法说明问题。勉强解释一下上面提到的那三句,且末见笑!子夏提到的三句是《卫风》。译起来大概就是:“美丽的脸庞上带着浅笑,最可爱的是那动人的明眸,就如同白色(天空中)流过的彩云一样美妙……。”
这当然是一首情歌,本来是要形容女子的美貌的。但是在孔子那里,《诗》从来都不仅仅是简单的文学的事情,自然也是没有绝对的“情歌”。后世的那些假正经的腐儒就更是如此了。诗引起的是子夏和孔夫子的美学思考,而进一步引入了哲学的思考。这的确是一件很奇妙的问答。子夏以此诗请教,孔子如何说呢?
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)