在英语没有普及之前,或者说东西文化交流一直被人为隔挡的时候,东西方人对“梦”的理解是有着千差万别的。东方人的眼中,好像一说到不可实现的事物就可以理解成“梦”,像成语“黄粱美梦”和“南柯一梦”,以及我们常说的街头语“做梦去吧”,大概就是这个意思。近几十年来出现的“人生如梦”这个词稍微显示出一点东西方文化交融的痕迹,是指现实中出现过,但又永远逝去。而《红楼梦》的“梦”字意在给人们点明一个立体的多维的想像空间,不同背景经历年龄看完后会产生不同的感觉。我的《空军红楼梦》略微有一点点类似的效果,都是同样的文章,一些网站置顶如获至宝当红星捧着,一些网站屏蔽删贴封ID, 有一个网站觉得这样做了还不解气,甚至说出,怎么空军潘家出了这么一个败类。
西方人心中“梦”的概念则是期望憧憬盼望,总而言之,就是可能实现,通过努力一定会实现的意思。这次擅长做体育节目的美国NBC公司买断北美奥运转播权,并要求封杀所有可能传播的网络渠道,这种大美国派的作风使得北美亿万观众无法在第一时间看到开幕式转播。不仅如此,美国公司转播当然要大播特播美国队,这里我经常看到美国队获胜后队员拥抱在一起的镜头,他们最常说的一句话是“My dream comes true”(我的梦想实现了)。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)