日期:2010-05-17 11:31:25
美国习惯用语第498讲
今天要讲的习惯用语最近都出现在美国的一份有相当影响力的报刊上,也就是《华盛顿邮报》上。更确切地说是在联邦储备委员会主席格林斯潘向参议院预算委员会提出一项关于国家财政的建议之后。他的建议是美国国会应当利用预计中的联邦政府开支预算部分的结余来减税。于是《华盛顿邮报》的文章发表了这样的评论:
例句-1:Until now Mr Greenspan had been "gung ho" for using the budget surpluses to reduce the federal debt, so why the change of heart?
这句话是说:迄今为止,格林斯潘先生一直热衷于利用预算结余来减轻联邦债务,那么为什么他一改初衷了呢?
在这句话 里我们重点要学这个习惯用语:gung ho。 奇怪得很,gung ho这个习惯用语还是来自中文的。其中的gung就是中文“工作”的“工”,而其中的ho是中文里“合作”的“合”。“工合”令人想到中文的“分工合作”这个说法。这也确实是gung ho这个习惯用语的原意。 Gung ho最早出现在二次大战派驻亚洲地区的美国海军陆战队内。当时率领这支军队的Carlson中校借用了中文里的这个意思,把gung ho作为军内的口号,勉励部下齐心协力、团结一致、勇往直前。 Carlson当时对部下反复宣讲gung ho精神,以致gung ho在全军上下深入人心,成为军内人员生活的一部分,比方说往卡车上装货的军人会对碰巧走过的士兵这样说:
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)