电脑版
首页

搜索 繁体

正文 第241节

热门小说推荐

最近更新小说

日期:2009-10-06 19:03:43

(二百五十二)

7月28日,铃木贯太郎向记者发表谈话的内容是:“这个宣言只不过是在炒开罗宣言的冷饭,日本政府不会重视这个宣言,只是采取‘默杀’的方法,我们要把战争进行到底”。

“默杀”这个词在日文里的意思是“不予理睬”的意思,本来相应的英语意思是“take no notice of”和“ignore”,但也可以引申到“refuse”或是“reject”(拒绝),当时的同盟社的翻译是:“ignore it entirely”,而路透社和美联社的翻译则是“reject”。不能说路透社和美联社翻译错误,因为从铃木贯太郎的讲话中所表示的“将战争进行到底”的字样中能够很明确地推断出“拒绝”的含义。

铃木贯一郎的谈话用词发生问题的责任并不单单在铃木本人,27日日本外务省官僚们就专门召开会议研究波茨坦公告,得出的结论是:不必过分看重波茨坦公告的用词,就算是有“无条件投降”这件事,也总要谈一个手续和技术细节,波茨坦公告只不过是催促日本人坐到谈判桌前来而已。

和外务官僚的这种漫不经心相比,大本营里以军令部总长丰田副武大将为首的将战争进行到底的强硬派们则要求首相发表一个措辞强有力的声明,给英美鬼畜们一记响亮的耳光。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)