同时,姚兴又以国家之力支持佛经翻译工作。他成立佛教事务管理局,任命僧、道恒为僧官,管理长安僧团的行政事务。罗什的助手有五百位高僧①,姚兴专门拿出一座皇家园林,让他们住在里面从事翻译工作。他之所以全力支持佛教,一是出于个人兴趣,二是想借佛教巩固自己的统治。在后秦皇帝的护持下,中国历史上最大规模的佛经翻译事业轰轰烈烈地展开了。
元兴元年(402)二月八日,罗什与法和等五百高僧在逍遥园中正始开工,首先译出了《阿弥陀经》一卷,这是应法和等信奉净土思想的人的要求而翻译的。然后译出了《贤劫经》七卷。之后译出《思益梵天所问经》四卷。试译了提婆的《百论》。这些经论都是试译,因为这几百个翻译家处在一起有一个磨合的过程。
等磨合期一过,罗什就开始翻译《大智度论》。这部论是龙树菩萨专门解释大般若经的,罗什非常重视。但这部论有一千多万颂,全译出来有近五千万字,罗什想全译,但助手们觉得内容太过啰嗦,要求选译,罗什说服不了大家,只好简缩成一百卷,一百多万字。助手们仍然觉得有些啰嗦。
元兴二年(403),开始翻译《大品般若经》,这是弘扬大乘佛教的根本经典。在逍遥园,五百高僧全数上场,罗什手里捧着梵卷,口中说着汉语,把经文一句一句地翻译出来,记录人写好后,交给在场的高僧们讨论,看是否符合佛理和语法。皇帝姚兴也亲自参与其中,拿着旧译经文和与新译经文对照,不时发表个人意见。每句经文都要经过多方辨析,得到众人的一致认可,才形成定稿。罗什一边翻译,一边讲解《大品般若经》,有时也叫弟子们讲解,以检验他们的领悟程度。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)