这本《埃梅短篇小说精选》,已是人民文学出版社出版的第三种版本了,跨度也近三十年,可以说出版社、作者和译者,这三者之间已有了渊源,在我看来,也就是书缘和情缘的缘分。后记不似序言,无须查阅任何参考资料,引经据典,更不必摆出论述的架势,仅仅以译书出书和寻访作者故居的亲身经历,谈谈这种缘分的故人趣事,不是学术性的,却是题内话。
早在二十世纪八十年代,我就向我的留法同学,在人民文学出版社工作的夏玟推荐埃梅的作品,一拍即合,当即定下两本书:一是埃梅的童话《捉猫故事集》,另一本就是《埃梅短篇小说选》的最初版本了。当时,我请另一位留法同学,南京大学陆秉慧教授翻译几篇。这就是我们三人留法情谊的第一个合作成果。当然,更大的成果还是浩大的工程,《巴尔扎克全集》的翻译和出版。夏玟作为资深编辑,外国文学编辑部负责人,主持实施了这一宏伟的计划。陆秉慧和北大的多位师友成为巴尔扎克作品翻译的主将,而我仅仅译了《幽谷百合》,责任编辑又是陆秉慧(与夏玟为双责编)。
我提起留学这段,只因2014年是我们赴法留学的五十周年,也是中法建交五十周年,中法双方组织了许多纪念活动。我于11月增译完埃梅的九篇小说,而五十年前的这个日期,我们作为中法建交后互换的中国第一批留学生,刚刚踏上法兰西领土,开始了两个学年的留学生活。1964年11月,我们从北京乘国际列车,经莫斯科到达巴黎,再去我们学习的地方,布列塔尼的雷恩大学。今年,我们返校之旅的老留学生,似乎急不可待,5月下旬就乘飞机到达巴黎。回访母校,受到校方和雷恩市政府的盛情接待。尤其让我们惊喜的是,法方赠送给我们的U盘:当年法国记者跟踪报道,录下了我们学习和生活的情景,保存了珍贵的影像资料。我们二十几岁的形象在银幕上一出现,大家都欢呼雀跃,那时的确风华正茂。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)