要说善于玩弄文字游戏的,华人可是有着悠久历史的,华人可以把文字的比喻暗喻和引申玩得个底掉,可正可嬉,一首李商隐的《无题》,流传千古,令人感触颇深,同样,用来相互调侃的故事也很多,苏东坡的小妹结婚,当哥哥的赋诗一首,写的却是“未出堂前三五步,额头先到画堂前”,对妹妹的大额头进行调侃,苏小妹自然也不会就此罢休,于是嘲笑哥哥的脸长,“去年一滴相思泪,今日未流到鳃边”。到了现如今,更是用谐音和各种暗喻比喻在网络上相互折腾和调侃,大家都知道,游戏就是游戏,不可当真的。反过来,华人在正规文件和各种协议里是绝对不耍文字游戏的滑头,丁是丁卯是卯,说不清楚还要加解释。
可是美国的政客和一些律师等等却是把文字游戏变成了暗算对手的手段和预埋陷阱,尤其是英语本身就是一个粗糙的语言,许多单词表达的含义颇多,这就形成了许多文本中的歧义和多种解释,再加上狡辩,美国人就可以堂而皇之的满世界耍无赖,到处进群退群,不跟他敲定死的事情,他绝对会反悔和不认账。明明依据当初的文件,双方达成了共识,还都签字按了手印,可到后来,他们就可以瞪眼说“我们理解的意思不是那个”,所以,克里尔就怕魏沈生也玩这一套。
“我说的后面不是指什么附加条款,我是想问,咱们说的是试试,如果你们试验成功了,我无话可说,按照你划出来的区域继续延续,也可以再次达成承诺,我保证在若干时期内不去你们那里参合,可如果……你的试验失败了呢?”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)