《红楼梦》《水浒传》《三国演义》和《西游记》是中国妇孺皆知的四大经典。由于文化背景和语言文字的差异,这些作品在世界范围内并未得到应有的传播和尊重。翻译是一个大问题,我上中学时学俄语,记得俄语将“胸有成竹”直译成“胸中有小棍”,很让人哭笑不得。《水浒传》经诺贝尔文学奖获得者赛珍珠翻译成英文,以《四海之内皆兄弟》的书名登上美国当年的畅销图书榜,但译本中还是留有不少遗憾。单说那一百零八将的名字就很令西方人头痛,比如将花和尚鲁智深译为“Priest Hwa”(花牧师),将母夜叉孙二娘译为“Night Ogre”(夜间的怪物),不仅与原意相去甚远,其中文蕴含的神韵亦荡然无存。
近年来随着中国的崛起,学习中文的人越来越多,中华文化日益得到西方人重视,四大名著也以各种形式漂洋过海。但这些故事由于其携带了巨大的文化、历史和传统印记,对于另一种文化背景的西方人来讲,难免显得晦涩难懂。加上流行文化的冲击,对这些名著的传播也是五花八门,先是调侃,再到戏说,直到恶搞。
从调侃到戏说,国内一直在搞,也有成功的例证。戏说历史的有戏说康熙、戏说乾隆,戏说四大名著的有《水煮三国》和《大话西游》。我以为只要分寸适度,调侃或戏说,或许是一种有趣的做法。但任何对原著的改编都有底线,即尊重原著的基本故事脉络和人物风貌。现在大行其道的恶搞,是戏说的一种升级,但已完全变了味,让观音嫁给唐僧,把林黛玉写成妓女,将刘关张描画为女性,不仅完全扭曲了原著,并且会给对原著毫无了解的读者造成灾难性的误读。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)