平日里你说他们都是说家乡话,但和别的省份的人交流的时候,你看他们有那种语言表达的障碍吗?
完全没有啊!
这是什么原因?
不就是平日里他们看的电视、看的书籍,都是和全国民众一样的么?
始皇帝花了莫大的心血,成就了“书同文”这样的伟业,从此华国就是密不可分的整体,如此的功绩,实在是伟大!
长大了之后,大学毕业的殷俊看香江的一些漫画,居然都很多时候看不懂,这就很能说明问题了。
如此的文化背景都渐渐的远离了,你说他们能对内地有什么认同感?
因此,殷俊从现在自己的漫画书就开始统一的做成白话版本,无论香江、宝岛还是新加坡都一样,让黄钰郎、上倌小宝他们的粤语版本直接扑街去吧。
曾嬅倩拿到的是第一批的书籍,这里面一小半是宝岛和新加坡的版本,另一大半的则是印作了日语版本。
本来殷俊觉得自己找的记者们都算不错的了,但比起德间康快的专业人才来说,简直就是两个档次的。
比较一下的话,两者在语气、意境上面的表述,都有着明显的区别,自然是德间康快的人的翻译,更加贴近日本人的生活。
甚至于日本那边还改变了一些语句,看在他们没有改变最基本的意思的基础上,殷俊也是同意了——翻译如果太死板了,那就完全不能符合本国的环境。
因为第一次用海德堡这样的高级印刷机,试机比预计的还要缓慢,到了21号的晚上,才差不多完全的成功,获得了古板的德国技术人员的允许,正式开始了印刷。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)