解开这个谜底的人是高原记者,不,正确说,并不能算解开谜底,只能算又摸索前进了一步。
高原是昭和27年进报社任职,在分报跑了两年后,调回总社政治版部门。通常,此部门之人对于这类“绯闻”大多没兴趣,但,高原听完我的说明,双眼一亮,说:“好像很有意思呢!我会设法调查看看。”
他的语气里并无因报社前辈吩咐而无奈答应的意味。
“嗯。不过,利用公事之余的时间就行,我可不能影响及你分内的工作。”我慌忙说。
高原也和我同样注意到“高级女侍应生”这个名词。依他的看法,这并非纯正英语,而是在日本创造的名词。
确实,他的此种想法不错,日本人很喜欢“女侍应生”这个源自英语的单字,以前,酒吧、酒廊的女从业员称为女服务生,谁都不会觉得奇怪,但是,现在已都改称为女侍应生,连飞机上的空中小姐也成为女侍应生了。另外,从事观光旅游的导游小姐,有些公司也称为女侍应生。还有,有些电视台也采用“这个节目的女侍应生是……”的用法。
这么一来,比女侍应生更高级“高级女侍应生”会出现,应该也不足为奇了,毋宁说,这是个不得不出现的名词。
高原这么认为后,马上向社会版部门记者松永查问。松永和高原同期进入报社,已经三十五、六岁,却仍享受着单身汉的悠哉生活,薪水几乎全花费在酒吧上,但似仍不够用,还替娱乐消遣杂志撰写类似“欢场通讯”之类的稿子赚零用钱。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)