电脑版
首页

搜索 繁体

房屋署的应用文

热门小说推荐

最近更新小说

香港政府房屋署展开私人住宅楼宇住户抽样统计访问,写中英文公函请住户回答问卷。公函第一段说明统计访问之目的。第二段英文信上说:You have been randomly selected for this survey. Our staff has visited you before but failed to contact you.中文是:“上列地址是经本署以随机抽样方式选为样本住户,但当本署职员探访府上时却未能与你联络。”“上列地址”和“你”都不太礼貌,中间却又忽然“府上”起来了。中文应该说:“本署以随机抽样方式选出台端为访问对象,惟本署职员日前趋访不遇为憾。”

中文公函接着说:“为使本署能对目前全港居住单位的运用情况有清晰的了解及作有效分析,现随信附上问卷一份及回邮信封,请於一九九五年十二月十三日前把填好的问卷寄回本署。”其实,英文公函并不这样累赘,只说随信附上关於尊府资料之问卷,尚祈填妥后以回邮信封於某月某日前寄回本署。

结尾有几句话说:“你提供的宝贵资料会绝对保密,只会用於综合统计分析。”应该说:“台端提供之所有资料自当绝对保密﹔访问之成果仅供综合统计分析。”应用文用浅文言书写为宜﹔“你”字“的”字甚至“只会”等等都不合格调,除非真能写乾净的白话文。“谨此预先多谢贵住户之支持和合作”,又客气起来了﹔乾脆说:承蒙襄助,谨此申谢。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)