当年英国中产阶级家庭做妈妈的总是教女儿不要随便说流汗(to sweat):“Pigs sweat, darling - ladies perspire”﹔淑女的汗不可“流”﹑不可“淌”,只能像沁人心脾那样“沁”出来。Leg(腿)这个字也是人体不太体面的部位,维多利亚上流社会都避用这个字,连家具的椅腿都说limbs,鸡腿也说drumsticks。Breasts(胸脯)总是改成bosoms(怀抱)﹔鸡胸肉於是叫white meat(白肉)。病和死忌讳更多,男人患性病﹑疝气和妇女月事﹑怀孕都不直说。这像鲁迅《祝福》里说的“忌讳仍然极多,当临近祝福的时候,是万不可以提起死亡﹑疾病之类的话的”。过世的人礼貌上称为the deceased, the dear departed﹔动词则叫fallen asleep, gone to Jesus,跟中文的长眠﹑归道山﹑仙游相近。George Orwell说,词汇的丰俭多寡影响一个人思考领域之大小高低。依此推理,思想改造大概是洗掉脑子里的旧词汇,输入全套新词汇,思想即入正轨。这是专制统治者天真的想法。人类的语言即使完全没有描述性爱的语汇,人类依然会发生男欢女爱的韵事。Perspire, limbs, bosoms, fallen asleep等等,为的只是追求优雅的(refined)教养,不是洗脑(brain wash)。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)