英国保守党元老R A Butler一九七一年出版的自传,书名叫做The Art of the Possible。这句名句指政治,《英汉大词典》上译为“无限可能的艺术”,其实真正含义当是“反败为胜的艺术”。搞政治的人万事如意之际当然毫无施展政治手腕的余地;一旦危机四伏,风涌云起,政客的祸福往往系於一念之狠,结局不是挂冠归田,就是反败为胜,周围风声雨痕刀光尽泯,一觉醒来又是一条好汉。这才叫做politics is the art of the possible。Butler在自传的平装本中写了一篇序文,说是书名出处人人好奇,全国各地读者来信纷然如雪片飞来。他从一八六六年算起,前后好多名家都用过这句话。哈佛大学着名经济学家John Kenneth Galbraith后来独排众议,指出政治断非反败为胜之艺术,而是灾祸与逆境之取舍,终究难逃一劫("politics is the art of the possible. It consists in choosing between the disastrous and the unpalatable")。
近日香港特别行政区首长人选成了大新闻,媒体不放过蛛丝马里,有闻必报。这是民主社会新闻开放的特徵。周南跑出来说这些都是“煲水”新闻。此话当是真的:“高汤”是中南海“煲”的,香港媒体素来不甘寂寞,“煲”点清水解渴耳。特别行政区首长不是香港市民投票选出来的;特别行政区的民主放假了:"Election Day is a Holiday", Ogden Nash当年写过一组诗用了这样一个题目,俏得很。R A Butler才高八斗,民望甚隆,却无缘入主唐宁街十号,朝野於是流传一句名言,说他是“我们从来没有过的最佳首相”("the best Prime Minister we never had")。今日“煲”出来的几个“清水”首长人选,将来谁落选了谁就必然成为the best Chief Executive we never had了——除了一两位“无限不可能”的“艺术”家之外。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)