电脑版
首页

搜索 繁体

半中半西斋杂记

热门小说推荐

最近更新小说

(一)Paparazzi

戴安娜之死,兴起paparazzi一字之流通,不少人都指出此字源自意大利名导演费里尼一九五九年名片《露滴牡丹开》。石琪说此片描写八卦记者寻幽探秘,採访异能神蹟,出入上流宴会,与艳星为伍,与大学者论道,八卦而能雅能俗,能上流也能下流,整部片子讽刺的是自由虚荣世界的众生相。谙法文的朋友说,法文有paperasse一字指“废纸”,意大利原字则paparrazzi,英文略去一r。乔志高先生之《最新通俗美语词典》也收了这个字,说是“一群摄影记者(单数是paparazzo),尤指对新闻人物穷追不舍,为了猎取镜头毫无礼貌、迹近侵犯人家隐私权的一类。这班人多数是自由职业的摄影师,不是比较规矩的报社僱员。他们最喜欢干扰的对象是影星、歌星,以及体坛和政坛的风云人物,拍得新奇的镜头,以高价卖给传播媒体”。高先生也提到词源法文“废纸”及意大利文之拚音法,还说意文可解作“嗡嗡扰人的飞虫”,即陆谷孙《英汉大词典》里所谓“方言:buzzing insect”。高先生举了一个例句说:“During Wimbledon week some British Paparazzi flew over Steffi Graf's rented house and tried to photograph her sun-bathing.”我手头七十年代的牛津字典还不收这个字;一九七七年版的美国威氏大字典则收了,说明是意大利字:“a news reporter or photographer who doggedly searches for a story that can be sensationalized.”Dogged是顽强、坚持之意,香港称paparazzi为“狗仔队”,实甚贴切。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)