(一)
林文月陪家人来香港两三天,不及与朋友们联络,临行打电话告诉我说,她翻译和画插图的《伊势物语》已经出版了,刚在香港投邮寄我一本。林先生治学用功尽人皆知,学术文章、翻译作品、小品散文轮番去做,长年不断,人还常常美国台北飞来飞去,教人羡慕。《源氏物语》、《枕草子》之后的这部《伊势物语》是三百多页的精装本,万字的前言,慎密的笺注,精美的正文,端庄的插图,渊博的註脚,读起来跟在《联合文学》连载的时候感觉不同。第一幅插图是一九九四年画的,最后一幅则是一九九六年,三年苦工不寻常。
“物语”是日本文学上的重要词彙,中文近年也常借来用。我始终弄不清楚那两个字的真义。林先生引日本《广辞苑》说,“物语”是“以作者之见闻或想像为基础,以散文叙述人物、事件之文学作品。广义则指小说……”可是,林先生说,物语并非与小说完全相同,她引用川端康成《小说的构成》中的解说:“物语的旨趣被配置在时间的继承中,而小说则必需在因果关系上构成。‘国王死了,王妃也死了。’这是物语;‘国王死了。由於悲伤之故,王妃也死了’则是构成。”川端康成又说:物语的听众会问:“然后呢?”小说的读者则会问:“为什么?”川端所下的定义非常生动好记。但是,林先生认为那样的解说还是倾向於近代小说方面的比较立论;她说,日本的“物语”和英国的novel,法国、德国的romance各有其本国文学传统下的複杂氛围。林先生的论据充分流露学者严密沉静的思维,跟小说家川端的演绎趣味大大不同。做学问的人也许都应该这样“冷”才好。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)