(一)
朱虹的《文学翻译:中译英琐谈》说,她大学二年级上朱光潜先生的课,朱先生一周布置中译英,下一周布置英译中,然后把同学们的作业拿到堂上讲各种译法的优劣,等於让同学之间互相学习。当时有一篇关於志愿军的报道,标题是《与冰的斗争》。朱虹套用司坦贝克小说Of Mice and Men (《人鼠之间》)的标题,译成Of Ice and Men,自己觉得这样译下来英文比较顺。朱光潜认为这个译名不能表达“斗争”的意味,因此,尽管表面上贴切,实际上还是不达意。可是,朱先生还是肯定了她的设想,肯定了她对英语的敏感。朱虹说:“我后来做翻译,没有什么理论,只是记住了朱先生的教诲,力求‘达意’,同时也喜欢琢磨英语的‘顺’,视为一种乐趣。”
(二)
翻译和写作一样,都要求对文字的敏感。朱虹译《与冰的斗争》为Of Ice and Men,不能不说是神来之笔。司坦贝克这部小说说的是一个出卖体力的工人乔治照顾一个精壮而低能的同伴伦尼的故事。伦尼不能控制自己情绪,对一切柔软的东西都忍不住要去碰碰摸摸,包括老鼠和女人。农场少东的妻子浪荡成性,终於撩起伦尼的弱点:他的体力迫使他去毁掉这个女人,然后畏罪潜逃。乔治赶在大家找到伦尼之前先一步基於仁道把这个可怜的朋友杀了。整部小说充满了人性的“斗争”的细腻描述。我不知道朱虹他们译的那篇《与冰的斗争》说的是什么故事。朱虹看了而萌生Of Ice and Men的灵感,相信不致离题太远。朱光潜之所以认为这个译名不能表达“斗争”的意味,也许是因为他教的是大学二年级的学生,宁愿学生老老实实译出原文的意思,不希望他们的译笔过份逞才而害意。可是朱光潜还是不得不肯定朱虹对英语的敏感。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)