Noblesse Oblige翻译成日文,大概是“尊贵的职责”,意思是过去只考虑为自己而活,如今功成名就,应该考虑为他人而活。
如果将它转换成日语,这样的解释应该足够了。相信日本人正是这样理解的,所以在使用时不会讲“尊贵的职责”,而是直接说“Noblesse Oblige”。
然而,语言中单纯转换不能充分表达意思的词汇非常多,尤其是使用原词的场合,我们有必要了解它原本所含有的真正意思。
否则,日本在说这个词语时和欧美人口中的Noblesse Oblige有可能会产生理解上的差异,进而有引发语言摩擦的危险。
那么,欧美人心目中的Noblesse Oblige是什么呢?
Noblesse Oblige最基本的意思,直接说就是“拼命”。当然,它指的不是拼命这个行为本身。如果只是单纯拼命的话,黑社会也做得到。所以,这里应该理解成为他人挺身而出。
因此,这个词才叫作“尊贵的职责”。不是义务,是职责。相较于不得不去做的义务,职责具有更高的道义。在欧美,这两个词有着严格的区别,我想日本亦是如此。
那么,为他人挺身而出,具体又是怎样的形式呢?再直接点说,就是以武力保护自己人不受到敌人的伤害。
历史上欧洲的贵族、骑士阶级很受尊重,并且他们都属于统治阶级。当然,现代的统治者们不会再以手持武器的形式来表现Noblesse Oblige,但它作为一种象征依然还是存在。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)