电脑版
首页

搜索 繁体

第五章 围绕工作 朴素的疑问

热门小说推荐

最近更新小说

我在意大利时,如有必要便称自己是一个“scrittrice”,这是“scrittore”的阴性词形,权且译作“女作家”。

在日本,评论家这个职业名称经常会被用作为我的头衔,这使我非常愤怒。

在意大利,只说批评家(critico)是行不通的,必须明确写上专业,叫作文艺评论家(critico letterario),或美术评论家(critico del'arte)。

话虽如此,意大利却没有类似政治评论家、女性评论家、家政评论家的说法,即使有也不用作头衔。所以在解释日本此类现象的时候我便无能为力。听到我煞费苦心创造的这些头衔的意大利语译词,曾经有意大利人说道:

“不愧是一个技术的国度啊!”

听到这些有点牛头不对马嘴的赞美,我这头只有苦笑而已。

总之,在意大利以写作为生的职业大致分为作家、评论家(分专业)和记者这三类。

那么我就说说作家吧。在意大利,尤里乌斯·恺撒、但丁、马基雅维利、莫拉维亚统统都被简单地归为作家。当然,恺撒是政治家,还是军人,马基雅维利也曾经是官僚。虽然不是专业作家,但他们留下了漂亮的文学作品,从这点上看他们是出色的作家。

可是,介绍起日本的作家却非常难办。记得是很久以前庄司薰来意大利时,他是小说家,但介绍时只说他是一位作家,连我都觉得不到位。于是想把他介绍成小说家(novelliere)。可这个词还含有撒谎、吹牛的意思,怎么说对我的这位高中发小都很失礼。于是又考虑是不是介绍成小说作家(scrittore di novelle)。但这个词只有短篇作家的意思。最终我把目光投向了没有短篇或长篇之分的词汇,用小说家(novellista)一词了事。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)