纳撒内尔·帕里什是彭布罗克出版社小说类高级编辑,生活有些刻板,对十九世纪的陈述句有着极为敏锐的辨别力,是位认定小说应启迪心智的教徒。他年轻时就精通俄语,是托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基作品权威英译本的首译者。有人说他曾大老远跑到托尔斯泰的家族庄园亚斯纳亚波利亚纳,只是为了讨论《安娜·卡列尼娜》结尾一个晦涩的句子。帕里什与契诃夫通过信,是华顿的导师、桑塔亚纳 53 和詹姆斯 54 的朋友。战后,像马丁·德克这样的编辑靠鼓吹小说将死而出人头地,而帕里什却选择在沉默中思考。他不再做什么选题,而是一声不响,克制地看着他的作者一个接一个去世。他心平气和地接受了一个信念,那就是他很快就要到极乐世界去和他们会合。在那里,他们可以尽情讨论情节、素材和标点符号的深意。
我曾经在下班后去找伊芙时见到过帕里什几次。他的眉毛像扫帚,眼睛淡褐色,夏天穿泡泡纱衣服,冬天穿灰色旧衣。和其他年迈而笨拙的学究一样,一旦年轻女士令他不安,他就会表现得很紧张。在离开办公室去吃午饭时,他几乎是跑着冲进电梯的。伊芙和其他姑娘喜欢折磨他,问他文学方面的问题,或穿紧绷绷的毛衫挡住他的去路。出于自卫,他会挥舞双臂,胡诌些不着边际的借口(我和斯坦贝克 55 的见面要迟到了!),然后来到老掉牙的“镀金百合”餐馆,每天他都是独自用餐。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)