《小谢》这篇小说原载蒲松龄的《聊斋志异》。由于文言文体的简洁,整个故事也就两千多字。这个文本不是市面上常见把古典语言本身都变成了白话,从文学意义来讲,这种普及有什么意义,我表示怀疑。所以,我个人虽不反对,但绝不喜欢那样的译本,但这个白话译本不同,它是从英文翻译过来的。在这之前,由中国作家林语堂用英文写成在美国发表。他当时所以要用英文“重编”这篇小说,是认为这是“中国最著名的短篇小说杰作”,“具有远方远代背景与气氛,虽有异国情调与稀奇特殊之美,但无隔阂费解之处”。
林氏用英文“重编”这些中国小说给外国人看,时间大概是20世纪的三四十年代。到80年代,又随着林氏价值的重新发现,用中文翻译回来给中国人看。
我爱在这类读书笔记中提购书的故事。1990年,第一次去湘西。得到这本书是在沈从文写为边城的那个小镇上。设计并不漂亮的封面上几个字“中国传奇”,摆在灰头土脸的书店橱窗里。如果在城市,这本书肯定会从眼前一晃而过,但在那样一个山高水长的地方,古镇,古渡,肩上站着鱼鹰的渔人也有着很古的目光。这本书要取来一看,也就是肯定的了。很快,就躺在夜行的船舱里读完了这本小说。一个故事从中国文言到英文,再到白话中文,这种转折,真给人一种奇异的感觉。几次转折,都给一个熟悉的故事增加了陌生化的效果。在布莱希特那里,这个效果叫作“间离”,是现代派文学孜孜追求的审美效果之一种。除了少数几个爱书的人坐在一起时说说这个感觉,我也试着用此方法,去翻版过一个藏族民间故事,写成一个短篇叫《阿古顿巴》,至今,还是我的得意之作。去年,有出版社出了林语堂文集,买了一套,这本《中国传奇》又在中间,于是厕间枕上,又读了一遍。因为正编着手里这些杂志,时时接触中国幻想文学的发展与去向问题,觉得这篇小说,或者是说这本小说提供的一些经验,是值得一说的。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)