视频在网上出现的当天,司空炬就消失了。电话已变成空号,微博、微信账户也都注销了,颜安格打电话给他的助手小青,说是所长已经不在蜀都了,此外不透露任何信息。如果不是桌子上摆着他手写的那首名为《星月在天》的诗,颜安格甚至会怀疑,这个人是否真的存在过。
星月在天
如调色板上涂抹
灰与蓝
光影笼罩、山峦
勾勒高树、水仙
捕捉柔风轻寒
纯白画布
顿时色彩斑斓
花儿燃烧,火
紫霭卷舒,烟
星月在天
是你眼中瓷蓝
星月在天
那岁月磨损的脸
因画者妙手
青春重现
滑如丝缎
星月在天
籍籍无名的墙上
那无框的肖像
无人喝彩,无人观赏
如同莹白雪地上
血红色的玫瑰
银刺折断,花瓣摧残
星月在天
你收回生命
灵魂不再挣扎
世间无可流连
看
繁星流转冲撞月亮
就要溢出画面
这首诗,不是司空炬的原创,而是译自著名民谣歌手唐·麦克莱恩演唱的Vincent。这是一首向印象派画家凡·高致敬的歌曲,在荷兰阿姆斯特丹的凡·高纪念馆前一遍一遍地放着。在颜安格画室里看画的那个下午,听说颜安格喜欢这首歌好多年,当晚司空炬就翻译出来了。
颜安格没有想到,一个理科生竟如此文采斐然。此前,司空炬吟诵自己译的维瓦尔第十四行诗《秋》,就已经让她很吃惊了,但这首译诗更是惊艳,而且完全跳出了英文歌词的局限,极富文采和想象力。如果不是见到过司空炬在自己的画室里连凡·高的名字也说不全,仅从这首诗判断的话,颜安格一定会认为译者是个凡·高研究者,一个懂得艺术真谛的人。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)