很荣幸能翻译这样一本内容丰富有趣、感情真挚强烈的博物类著作——画家罗贝尔与作家朗贝尔合作的结晶。
第一眼被吸引的就是那五十幅色彩鲜艳、栩栩如生的图片。我们不是绘画方面的专家,无法从着色、笔法、构图等方面加以分析;我们只知道,在查找资料以助翻译之时,不止一次被网络照片与本书图片的高度相似而震惊,更何况,这之间,隔了一百多年的遥遥岁月。不过,想到罗贝尔1877年和1896年在巴黎国际沙龙和柏林国际沙龙上两次斩获金奖,便也释然了。没有如此高超的技艺,又怎有这流传百年的经典?
至于文字,我们感慨更多。作为译者,日日琢磨、时时推敲的正是这一页页描述鸟儿的奇文短篇。可是,过程并非一帆风顺,我们屡次纠结于法语与汉语的平稳过渡和流畅转化,究其原因,如下三项:
第一,古法语的存在。毕竟一百多年滚滚而去,彼时的法语总有些当下法语没有的古风。这个词选用的是它的古义,那句话的结构又颇为奇特,虽然增加了难度,但推敲顿悟后往往有推窗美景现的感慨。
第二,鸟名的翻译。虽然我们努力找到了对应的中文名,但解释名字由来时,深感棘手。有的法文名字来自鸟鸣,比如bruant zizi(黄道眉鹀)就来源于它的叫声zizi,可原文如此理直气壮的解释,到了译文这边却是风马牛不相及。有的法文名字来自鸟的形象,比如mésange grande charbonnière(大山雀)是因为头上有深暗色羽毛,很像煤(charbon),可中文里谁又能看出“大山雀”与“煤”有关?还有的法文名字来自鸟的习性,比如rossignol de muraille (欧亚红尾鸲),与rossignol(夜莺)一样爱唱歌,但两者的中文同样差之千里。我们只能一一加注说明,只是终究失了鸟与鸟名最初的因缘。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)