咖啡从东往西传播,先是在意大利登陆。所以至今咖啡里的许多术语,都是意大利词。比如浓缩咖啡espresso,意大利语。比如“拿铁”,意大利语写作Caffè latte,法语写作Cafe au lait,读作“欧蕾”,其实意大利语latte和法语lait,都是牛奶。这咖啡说白了,大可以叫作“牛奶咖啡”。当然啦,中文读作拿铁,听来范儿十足——嚷一句“伙计,来杯牛奶咖啡”,立刻落了下乘,好像襁褓婴儿。所谓玛奇朵,也是意大利语:macchiato,意思是彩绘。
意大利有个名典故:Ordine dei frati minori cappuccini,中文译作“嘉布虔小兄弟会”,是基督教某支派。这一派人,喜欢穿浅咖啡色袍子。意大利人后来发明了一种咖啡,因为是奶泡打就,色彩特殊,很像嘉布虔派袍子的颜色,于是借了cappuccini起名——你大概明白了,这就是卡布其诺cappuccino。这就是字眼的意义了,叫卡布奇诺,听着就活泼俏皮。如果译作嘉布虔,则“兄弟,我请你喝杯嘉布虔咖啡”,庄严肃穆,氛围都不同了。
意大利人喝咖啡抢了先,但巴黎人后来者居上。17世纪初,威尼斯有了咖啡馆,1672年,巴黎新桥(Pont Neuf)也有了自己的咖啡馆。又过了一百来年,“法国大革命”前夕,巴黎的咖啡馆突破两千。可以归结的缘由大概有二:其一,法国咖啡馆发明了新技巧,用过滤器和热水来处理咖啡;其二,允许妇女进咖啡馆。不用问,后一点具有决定性意义:有男有女有咖啡,能吹牛和抱怨、能哭能笑,这样的所在,谁不爱来?加上“法国大革命”前夕,人们在公开场所聚会麻烦,蹲咖啡馆里发牢骚爆粗口,国王陛下也管不着。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)