电脑版
首页

搜索 繁体

读书 真理和事实——漫谈翻译与文化

热门小说推荐

最近更新小说

很久以来,感觉国人谈文化太多,最后云山雾罩的。所以觉得与其这样,还不如多从制度着眼。可是有时候,谈着的问题就是会撞到文化,甚至发现一个制度实行久了,“融化在血液里”之后,也就变成人们条件反射般的反应,成了“文化”了。

常看一些闲书。有一些原本是英文版的书,也会去找中译本看,就是图个看得快。最近随意翻看着去世不久的《华盛顿邮报》主人格雷厄姆(Katharine Graham)的自传《个人历史》(Personal History),就是先读的中译本,是江苏人民出版社1999年9月的版本。可是这种贪图速度的阅读也会遇到麻烦。因为翻译并不简单,不要说很少有人能像傅雷这样“信、达、雅”并举,就是要做到准确的“信”,都很不容易。我们现在生活在英语国家,还是常常会遇到在语言上吃不准的情况,需要向当地人请教。值得担心的是,一个译本假如不是偶尔在小处出错,而是在原则上出错,书中的一些重要内容就会被改写,对不熟悉原作文化的读者,就会做出南辕北辙的误导了。看这本《个人历史》的中译本,就遇到类似的情况。

比如在这本书中读到作者的父亲买下《华盛顿邮报》,并为自己定下了几条办报原则时,就觉得有什么地方肯定是不对了。

读到的几项原则是这样的:

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)