我七岁时,第一次读到《一千零一夜》(The Thousand and One Nights)的故事。当时,我刚念完小学一年级,和哥哥去瑞士的日内瓦避暑。我父亲在那里找了份工作,父母都搬过去住了。为了帮助我们在夏天提高阅读水平,姑妈在我们离开伊斯坦布尔时,给我们带了些书,其中就有《一千零一夜》的故事选本。这本厚厚的书封面精美,书页纸张质地上乘。我记得,那个夏季我把这本书看了四五遍。天气很热时,我就在午饭后回自己的房间休息。我会摊开身子躺在床上,一遍又一遍看着同样的故事。我们的公寓和日内瓦湖一街相隔。当微风从敞开的窗户中轻轻送入,当乞丐的手风琴弹出的旋律从我们屋后的空地飘荡而起,我就会不知不觉地想入非非,幻想着阿拉丁神灯和阿里巴巴与四十大盗所在的国度。
我游历过的国家叫什么名字?最初的探寻结果告诉我,那国家遥远而陌生,比我们的世界原始,却更有魔力。你在伊斯坦布尔沿着任何一条街道走下去,都能在路上碰到许多人,他们与故事人物的名字都差不多。这可能让我觉得和他们比较亲近,但是,在他们的故事里,我根本看不到自己的世界。也许,在极遥远的安纳托利亚高原的乡村里,我可以找到故事里的生活,但在现代城市伊斯坦布尔却绝不可能。因此,我第一次读《一千零一夜》时,就和普通的西方小孩没什么两样,为东方世界的精彩所震撼。我当时还不知道,那些故事很久以前就从印度、阿拉伯和伊朗渗入了我们的文化;也不知道,我所出生的城市伊斯坦布尔在很多方面都见证了这些神奇故事所依据的传统,或者说,是这些传统——谎言、诡计和欺骗,有情人和负心人,掩饰、扭曲和惊愕——深深织进了我们自己的城市那复杂而神秘的灵魂之中。只是到后来,我才发现——通过其他书本发现,我最初读的那些《一千零一夜》的故事,并不是从古代的手稿挑选出来的。法国翻译家,该故事集的第一位编选者安托万·加朗(Antoine Galland)《一千零一夜》翻译成法语的人。">声称,他是在叙利亚弄到的这份手稿。加朗并不是从哪本书里选出《阿里巴巴和四十大盗》或者《阿拉丁的神灯》的故事,而是从一个叫哈纳·迪亚布(Hanna Diyab)的阿拉伯基督徒那里听说的。很久以后,在编选故事集的时候,他才把这些故事写下来。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)