在哥本哈根街头漫步,看见橱窗里挂着一件T恤衫,上面印着一行日文:極度乾燥しなさい。咦?我觉得奇怪,凑近一看,只见下面附着一行英文:super dry。啊,原来是这句话的直译啊。虽然意思大致不错,可这句日文稍微有点不自然,对吧?“请极度干燥”,说不定还挺适合做后现代小说的标题。
然而这种错位的语感十分好玩,于是我买下了那件T恤衫,时不时穿着它走在东京街头。那家店里还有些同一品牌的印有奇妙日文句子的T恤衫。在欧洲,想必大家觉得日文很图像化、很帅气吧,却不问所写的内容是什么。
不过说起干燥,美国某机场的洗手间里,放着一块写有日文“湿地板滑”的牌子,英文是“Slippery when wet”,仅仅是对它作了直译。可是听到“湿地板滑”,假如毫无心理准备,就像忽然被塞过来一桩难解的禅宗公案,岂不要吓一大跳?还以为其中有什么深刻的启示或内省呢。
如果用规范的日文来写,应该是:“地板湿滑,敬请注意。”不过这句话用作警示稍嫌冗长,原文那种紧迫感被淡化了。如果这样思考,渐渐便觉得“湿地板滑”倒是与情景相符的率直的警示,是恰当的日语表达。
其实我想说,在我们的日常生活中,日语这东西(或者笼统地说,语言这东西)每天都在发生变化。以前感到有些奇怪的表达,见惯了听惯了,就会觉得“也许这样更合我意”,统统吸纳到我们的词汇表里来,不知不觉便在正宗的日语中占了一席之地。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)