当时,我们正站在杜德利·贝特斯家门口的一小块牧场上。这是四月的一个下午,刚下过一场雨,金色的阳光洒在天鹅绒般的草地上。星星点点的苜蓿白花尽情沐浴在这光辉之下。头顶的天空是纯蓝色,而脚下的草地则是清亮的绿色,莲花般清逸的微风从身边安然拂过。向南望去,这片阳光照耀着的牧野上,耸立着一尊养蜂架。蜂架由一块隔板遮盖,顶部铺满了黑麦秆。
兰多夫停下脚步,注视着辛勤的蜜蜂。他伸出手指,画着小圈,“哼着歌儿的泥水匠,把金黄的屋顶盖上,”他吟唱道,“啊哈,阿伯纳,艾芬河畔的威廉真是位了不起的大诗人。”
我的叔叔转过身来,看了看兰多夫,然后又望着蜂箱。一个女孩从下方的小溪旁走来,手里拎着一只小水桶。她穿着一件朴素的白胡桃色上衣,姿态端正挺拔,就像希腊神话中的纺织女神。
她停在蜂箱前,嗡嗡的蜂群就像环绕着一大片苜蓿一样环绕在她的身旁,而她对这蜂群丝毫不感惧怕,如在家中一般惬意,就像一个正在与翩翩的金黄色蝴蝶玩耍的小女孩。水滴从她提着的小木桶边缘滴滴答答的落下,蜜蜂们时常轻吻她的指尖。
我们跟了过去,在蜂箱前,我叔叔停了下来,重复了一遍兰多夫引用的诗句:
“‘哼着歌儿的泥水匠,把金黄的屋顶盖上,’……地板是金的,柱子也是金的,”他补充了一句,“你的这位英国诗人,随口便说出了了不起的谜语。”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)