——装点江户兰学文化最后繁荣的科幻小说
早在庆应4(1866)年,日本就开始翻译海外的未来小说,即由近藤真琴翻译的迪奥斯克里斯所著的《新未来记》。这是近代日本引进海外文学初期的成果。
在庆应4年闰4月17日的《公私杂报》(第7号)中,有一篇题为《全世界续未来记之辩》的文章。文章写道:“《全世界未来记》为荷兰人迪奥斯克里斯的著作,1865年在一个叫做‘乌特勒支’的地方出版。作品的题目叫做‘Anno 2065.Een blik in de toekomst’,这是一本描写200年后的世界怎样变化的书。”
该书的原稿是由幕府末期作为遣欧使节 团的成员在荷兰留学的肥田滨五郎购买,于庆应2年带回日本的。众所周知,迪奥斯克里斯是一个古希腊博物学家的名字,《新未来记》并非此人所著。真正的作者是一个名叫彼得·哈定的荷兰植物学家,在作品出版时,为了表达对古希腊学者的敬意而取了这样一个笔名。在肥田回国时,兰学已逐渐成为过去,日本开始进入学习洋学的时代。即便如此,在幕府分崩瓦解之时,海外的未来科幻小说由荷兰语翻译而来,这是否是对持续了百年的日荷关系的最后妆点?由此而言是意味深长的。
本书故事发生的舞台是从当时算起两百年之后的2065年正月的伦西亚那(未来的伦敦),讲的是主人公“我”在梦中被叫做罗吉尔·培根和方塔吉娅的两名女性带领,参观未来世界的故事。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)