《王,后,杰克》是纳博科夫用笔名弗·西林(V. Sirin)于一九二八年在柏林用俄语创作的一部小说,同年十月出版;四十年后的一九六八年再由他的儿子德米特里·纳博科夫译成英语,并由他作了大量修改润色。小说的英文名字是“King, Queen, Knave”,很多年来,有人把它译成《老K,皮蛋,钩儿》《国王,王后,侍从》《国王,皇后,侍卫》《贵人,女人,小人》《王,后,杰克》等,本书选择了《王,后,杰克》作为书名,理由概括起来主要有以下几点:
首先,纳博科夫有一种贵族情结,因此选择有封建贵族社会象征意义的符号、词汇作为书名比较适合,国王、王后和杰克(男侍)是封建社会的典型象征,选用这种称谓可以传达纳博科夫的本意。纳博科夫贵族出身,祖父是沙皇时代的司法部长,外祖父是金矿主和百万富翁,舅父曾遗赠他两千英亩的庄园产业,青少年时期过着养尊处优、衣食无忧的生活;但是,革命剥夺了他所有一切,他被迫四海漂泊,潜意识中憧憬着贵族生活,心底里渴望着有朝一日能够恢复贵族身份。书名《王,后,杰克》反映了他的这种渴望。在小说中,他多次运用贵族人物(尽管这些人物的形象在小说中不太起眼),多次提及各种贵族头衔,比如:德雷尔家附近住着一位伯爵,“……阳光依然灿烂地从右侧照耀着大地,从伯爵别墅的角落后面照射来;伯爵的别墅处于较高的地势,四周的树木也较高大。”他家餐厅的墙上挂着一幅“身着长披风的老男爵”照片;玛莎买了一幅油画,挂在她祖父肖像的旁边,祖父“的照片靠近那幅奢华的油画……巧妙地将她祖父的照片转变成一幅家族的肖像。‘我祖父,’玛莎会边说边指着那幅真迹油画,然后缓缓地用手一挥画个弧形,弧形中包括了那个不知名的贵族,受骗客人的目光就会从他祖父的照片转移到那幅肖像画上。”第八章提及百科全书时,也说到杀人老手莱斯特伯爵:“莱斯特伯爵的手法更加老练:被他杀害的人摄入少量致命的鼻烟就会快乐地打喷嚏。”还有第九章引用了德雷尔前女友埃丽卡喜欢的一首旧诗,诗歌的名字就叫《我是海布尔戈尼的男侍》,这位前女友还怀疑德雷尔的妻子对他不忠,她问德雷尔:“她对你忠诚吗,你的王后?”事实上,纳博科夫就是把玛莎比作王后,这在小说中得到了有力的印证,请看第九章中德雷尔的一段独白:“我为什么要在家里养一个热辣的小娼妓?也许,妻子所有的魅力就在于她的冷冰冰。毕竟,一时真正的幸福之后是应该有一阵冰冷的哆嗦。她就是那种寒气。染了头发的埃丽卡没法理解王后的冷漠就是最好的保证,最好的忠诚。”可见纳博科夫使用King, Queen, Knave确实是暗指德雷尔、玛莎和弗朗兹。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)