但是,在那个时代的俄国,爱伦·坡所开创的小说形式始终没有得到广泛传播。俄国一直流传下来的小说形式与爱伦·坡所开创的截然不同。有一天,作者和读者突然发现自己一直喜欢的小说形式已经变得乏味至极,而有的作家早已对短篇小说这一体裁进行了创新。不过西方世界很久才受这种简洁的叙事风格影响,这让人感到十分奇怪。
屠格涅夫的小说有过法文译本。法国的知识界及福楼拜和龚古尔兄弟都被他的贵族出身、大方慷慨和洒脱的举止折服。他的作品总能让法国人去欣赏,而且欣赏中还带着些许的沉醉,这一点和许多外国作家的作品如出一辙。如果你能够想象约翰生博士评论女人布道时的样子,你就能预见到他此时的欣赏态度竟是如此相似:“虽然不精彩,但是让人吃惊的是竟然讲完了。”
1886年,德·沃居埃出版了《俄国小说》之后,俄国的文学才开始对巴黎文学界产生影响。1905年左右,契科夫的短篇小说被译成法文,顿时赢得了人们的青睐,但是在英国,他仍旧没有任何名气。1904年,契诃夫去世,被赋予“当代作家之最”的称号。然而,1911年出版的《大英百科全书》里对契诃夫的评论却十分简短,“在短篇小说中,安东·契诃夫表现出了一定的实力”。这可真是个很冷的赞誉。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)