话说,之前年底大扫除时,我曾打开塞在壁橱深处的茶箱,发现手工制作的和纸线装书。那是曾祖父翻译的格林童话,题名为《家庭小说德意志昔日谭》。
虽非《换位》或《鸣海仙吉》,但每篇的翻译文体都不同。配合作品内容,有时是狂言风,有时是净瑠璃风,费了不少心思。
我重新体认到,“我家的老祖宗也很厉害呢”。父亲那边的叔叔,和父亲自己都博览群书。于是,我不禁对夹在这祖孙三代中间的祖父感到好奇。晚餐时,忍不住试问:“爷爷也很爱书吧?”
父亲回答:“对,藏书很多,简直是汗牛充栋。比较珍贵的我和龙磨都平分了。”
龙磨是叔叔的名字。据说是取自江户时代的学者,寓意大致是希望能够见贤思齐。一辈子活在德川时代的人,想当然耳,取名也特别文绉绉,对当事人或许反而是种困扰。
“爷爷没写些什么作品吗?”
“他念书时投稿的童话剧本,会被杂志社录用。”
“哦,很长吗?”
“不,似乎是单幕剧。他说某剧团在电影院上演过。”
“在电影院?”
“以前偶有这样的情况,因为文化会馆和音乐厅之类的场所不像现下那么多。”
“那剧本没留下?”
“对。”
“好可惜。”
听我这么说,父亲思索一下,开口道:“日记倒是还在。”
“啊?”
“你想看吗?”
“嗯。”
和窥探名人日记不同,这不是别人家的事,有种乘坐时光旅行机的感觉。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)