回程,我绕到神田的书店查阅《万叶集》,这首和歌的编号是五九九。
到家后,我在书架上寻觅祖父应该会有的《万叶集》。他学生时代看的版本,也许是岩波文库。找半天没找到,倒是发现一套旧的“折口信夫全集”。书背早已泛黄,是祖父的藏书之一。翻开第四卷《口译万叶集(上)》,如圆紫先生所书,原本的和歌与“小铃”出的谜题,用字上有微妙差异。摊开的书页中央,和歌恰巧位于右页末尾及左页开头,宛如被撕裂的两行。
而我,目不转睛地凝视那两行文字:
朝雾朦昧偶见伊人故
为伊思慕几欲死兮
“蒙昧”应是现今所谓的“朦胧”,而“幽微”应是“隐约”吧。总之,不管哪个词,意思都一样。最后的“兮”是古体,改用“哉”就会变成平安时代宫廷文学的调子。
这套全集是昭和二十九年十一月出版的,离祖父在高轮的学生生活,已过将近四分之一世纪。那时,若没解开谜团,看到此处想必也不会有什么感慨。
折口信夫的口语体翻译为:
虽然仅有些许邂逅之缘,却为了那人终日焦虑,几乎送命。
和歌中的“故”似乎并不是要说明原因,而是等于逆接词的“虽然”,古文实在不好懂。不过,若是令自己心动的人,正“因为”是惊鸿一瞥,有时反而会更加思念,更难忘怀。
我把书放回原位,走到缘廊。初冬的院子里,不知从哪飘来银杏落叶。就季节而言,那抹油菜花黄鲜丽得出乎意料。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)