这本小说英文7万多字,译完中文15万,惊悚小说,断断续续历时半年。在翻译过程中还是有些值得回头看看的地方。
其中有一句玩笑话的翻译让我印象深刻。小说里办案的警官之一,皮特,是个大胖子,平时就喜欢插科打诨,常常开些他自以为高明的冷笑话,让身边人一头汗,他却觉得是人家没有幽默感。有一次,故事的主人公,皮特的女上司,珞恩,和他一起出外勤。吃过饭上车时,珞恩发现皮特嘴边还粘着饼干渣,于是就提醒他。可是皮特来了这么一句:
“I was saving that bit for Ron.” The puzzled look on her face forced him to explain the joke. “Later on, Ron, get it? I despair of you at times, boss, your sense of humour or lack of it can be so embarrassing.”
因为人家听不懂,皮特竟然还好心地给解释,可是解释完了,这笑话还是只能博得别人一滴冷汗。
可是,对于翻译来说要还原出来可要花点小心思了。笑点要近似,还要同样是个冷笑话。
那么先看看皮特的这个冷笑话的笑点在哪里?皮特说他要把嘴角的饼干渣留着给Ron,这个Ron是个人名,就是一个人了,可这是谁呢?不只是珞恩听不懂,咱也不明白。接着皮特就解释了,他这个笑话的笑点是连读,就是“later on”这两个字的连读,念快了就成了Ron。而Ron是一个在英国非常常见的人名,类似于中国的张三,李四。也亏得皮特能想出这样一个笑点,还老是希望听众夸他机智,奇葩一朵,汗!
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)