电脑版
首页

搜索 繁体

第六章 近现代字典词典的演变和革新 第六节 《综合英汉大辞典》——词典编纂新领域的拓展

热门小说推荐

最近更新小说

外语、汉语双语词典是中国辞书园地中的一个新品种。这一类词典的产生,是西学传入的必然结果,也是人们学习、了解外国政治思想和科学文化知识的需要。

1840年,殖民主义者用炮舰轰开了古老中国的大门。面对帝国主义的经济掠夺,以及中国传统文化面临资本主义文明和科学技术前所未有的严重挑战,清朝开明士大夫和爱国知识分子中间,激起一股变法维新、自救图强的思潮。他们意识到要有效抗击西方侵略,必须师法西方先进的科学技术。为此,提出设立译馆,翻译西方书籍的主张,以汲取西方各种有用知识。到了1862年,随着北京京师同文馆的成立,再次掀起西学东渐新高潮,各地相继出现一些外语教学和翻译机构,翻译西方著作,开始编制各种外文、汉文双语词典,介绍西方词典编纂方法。如江南制造局翻译馆翻译出版了英汉对照词典:《西药大成药品中西名目表》(1887年),《汽机中西名目表》(1890年)、《化学材料中西名目表》(1890年);天津制造局出版了石印的《中西度量衡表》(1891年)。1903年,京师大学堂译学馆章程专门写有“文典”一章,规定“文典”是“以品汇中外音名,会通中外词意,集思广益,勒成官书为宗旨”。这一章中还介绍了词典的编纂方法等。至民初,外语、汉语双语词典的编纂有了新的进展。仅1907—1918年上海商务印书馆出版的英汉双语词典就有:《英华新字典》(1907年),《英华大辞典》(1908年),《袖珍英华成语辞典》(1911年),《汉英新辞典》(1918年),等等。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)